王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
芝塘候潮因忆亡友 |
Am Iris Damm warte ich auf die Flut und denke an meine verstorbene Tochter zurück |
| |
|
| |
|
| 水浅舟胶日半斜, |
Im seichten Wasser fährt mein Boot auf Grund, die Sonne ist halb untergegangen |
| 扣舷闲望似天涯。 |
Ich binde das Tau fest und schaue zwanglos scheinbar bis ans Ende der Welt |
| 烟深竹坞鸠呼雨, |
Der Nebel wird dichter, im Bambus am Bootshaus gurrt eine Taube den Regen herbei |
| 潮落芦根蟹聚沙。 |
Die Ebbe legte die Schilfwurzeln frei, Krabben versammeln sich im Sand |
| 愁绪萦缠同蔓草, |
Die Schwermut windet sich um mich wie eine Kletterpflanze |
| 年华衰谢感残花。 |
Wenn die Zeit alles welken lässt, fühle ich mit den gefallenen Blüten |
| 剧怜弱女常同泊, |
Ich liebte meine kleine Tochter so sehr, wir ankerten oft zusammen |
| 相对蓬窗数晚鸦。 |
Und zählten durch das Fenster im Boot die Krähen am Abend |